Sistema de tradutores concluído

Este título é utópico pois nunca nada está terminado, mas, a versão mais ou menos final, que eu espero não mexer muito nos próximos tempos, está online em:

http://debianpt.nine.ch/pdeb.php

O link mais importante é talvez o para traduzir online:

http://debianpt.nine.ch/~pdeb/cgi-bin/debconf_traduzir.py

É muito simples de usar, e simples para nós revermos os ficheiros e depois mandar-mos para a Debian. Por exemplo o header é automaticamente preenchido, sendo preciso apenas poe o nome do tradutor (todas as pessoas devem fazer isso!)

Problemas, ou comentários, podem ser feitos neste article (é mais simples penso), ou então, mandar um mail para mferra@debianpt.org

Comentários

Opções de visualização dos comentários

Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e clique "Gravar configuração" para activar as suas alterações.

Optima ferramenta para iniciados na tradução como eu

Viva,

Já há muito que pensava em contribuir traduzindo pontualmente alguns pacotes. Esta forma parece bastante simples.

Mas mesmo assim, posso pedir um pequeno walkthrough para nao fazer nenhuma asneira? (sorry, sou newbie na tradução)

Cumprimentos e parabens pela excelente ferramenta.

Sim, excelente, um pequeno tutorial

Isto é muito simples, não tem nada de saber. Obrigado desde já. Isto não é para nós, é para a Debian (que por sinal usamos), e portanto a ajuda é preciosa e todas as pessoas são bem vindas.

Tu clicas aqui:

http://debianpt.nine.ch/~pdeb/cgi-bin/debconf_traduzir.py

E escolhes um pacote qualquer ao teu gosto. O número entre parenteses é o numero de mensagens para traduzir. Depois clicas em "escolher".

O ficheiro aparece e traduzes. Dou-te um exemplo:

msgid "Import old amd configuration ?"
msgstr ""

Deve ficar:

msgid "Import old amd configuration ?"
msgstr "Importar a configuração antiga do amd?"

E por aí fora. Quando estiverem todas, poes o teu nome logo no inicio:

"Last-Translator: FULL NAME \n"

Para:

"Last-Translator: João Tridade \n"

E clicas em "submeter".

Está feito. Nós depois revemos, enviamos à Debian, e quando estiver incorporada no unstable, tu recebes um mail.

Nova questão

Realmente não tem nada que saber, mesmo assim mais uma questão:

Nos casos em que o msgid tenha a primeira linha vazia, exemplo:

msgid ""
"algum texto "

A msgstr também deve ir com a primeira linha em branco??

msgstr ""
"texto traduzido"

exactamente

exactamente, é uma questão de posicionamento, definida pelo autor.

Eu também tenho uma qestão

Eu também tenho uma qestão a colocar.

Por exemplo quando a frase da tradução é mais extensa que a frase original deve-se quebrar?

Exemplo:

msgid ""
"By default, hotplug ignores PCI display devices, so device drivers won't be "
"loaded automatically."
msgstr ""
"Por defeito, o hotplug ignora dispositivos de apresentação PCI, portanto os drivers dos dispositivos não serão"
"automaticamente carregados"

Como podem conferir a 1ª linha da tradução é bem mais extensa que a original, o que me faz questionar se não terei que manter a estrutura (o nº de caracteres) igual à da tradução.

Já agora como traduziriam "hotplug", "display" e "preloaded"?

Fikem bem,
[[[]]]

Eu tb tenho resposta

Podes consultar a resposta a essa questão e a outras no Projecto de Traduções.

Quanto á tradução depende muito do contexto. Se puderes indicar as frases e pacote a que se referem, será mais fácil emitir uma opinião.

Porque não utilizar o fórum de traduções para essas dúvidas?

--
"No ínicio não havia nada e Ele disse: apt-get install light"