Como contribuir?

Forma #1 (traduzir)

Basta apenas ter bons conhecimentos de Português e de Inglês. E claro, facilidade em traduzir de Inglês para Português. Todas as ferramentas são poucas e simples de usar. Tipicamente um editor de texto basta. Muitas das traduções são feitas em ficheiros de texto no formato gettext - próprio para traduções. Este formato consiste num cabeçalho, mensagens originais e mensagens traduzidas. Por exemplo, o formato do cabeçalho deve ser o seguinte:

--

# Portuguese translation for NOME_DO_PACOTE
# Primeiro autor, ano
# Acrescentar uma linha por ordem cronológica, para cada autor diferente
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NOME_DO_PACOTE VERSÃO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 19:22+0000\n"
"Last-Translator: NOME_DO_TRADUTOR \n"
"Language-Team: Portuguese
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# translation begins here... (remover esta linha)

--

Regras a seguir:

  1. Preencher o cabeçalho (correctamente e na totalidade)
  2. Traduzir - de acordo com o sentido da frase e o contexto. No formato gettext a mensagem original é indicada como msgid e a mensagem a traduzir com msgstr. Cuidado com as trocas de sujeito/verbo na lingua inglesa! Cada linha deve ter no máximo 80 caracteres de comprimento. Para tirar dúvidas nada como ver exemplos concretos, para isso existe o repositório de traduções, com exemplos como este.
  3. LER TUDO antes de enviar
  4. Verificar se existem erros de formato (ver comando #1).
  5. *RELER TUDO* antes de enviar
  6. Os ficheiros devem estar de acordo com a codificação indicada no cabeçalho. Por isso a tradução deve ser efectuada logo com a codificação correcta (p.e. UTF-8) ou convertida para esse formato (ver comando #2 abaixo). Enviar o ficheiro traduzido e a saída do comando #1 com a(s) estatística(s) anexadas para traduz@debianpt.org.

Para dúvidas e assuntos relacionados com as traduções não hesitem em utilizar o e-mail de contacto.

Comando #1: para verificar se existem erros de formato e criar estatísticas dos ficheiros traduzidos:

$ msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po -c -v

O comando 'msgfmt' encontra-se no pacote 'gettext'.

Comando #2: se tiver o seu sistema em iso8859-1 pode converter os ficheiros para UTF-8 com:

$ iconv --from iso-8859-15 --to utf-8 pt.po -o pt.po-UTF8

Ranking de pacotes debconf l10n com ficheiros po

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt

Editores para traduções

Qualquer editor de texto simples serve para fazer traduções. Mas além desses existem editores específicos para traduções, que talvez os iniciados (e/ou os mais experientes) queiram usar, como por exemplo o: poedit, o gtranslator ou o kbabel. Todos eles estão disponíveis nos sistemas Debian, a um apt-get de distância.

Verificação ortográfica

Uma das etapas da verificação das traduções é a verificação ortográfica. Acreditamos que esta medida faz com que sejam detectadas a maior parte das eventuais "gralhas" e erros ortográficos.
Está disponível um relatório online das eventuais anomalias ortográficas em http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/.

Forma #2 (qualidade)

Testar e relatar acerca das traduções é uma forma de melhorar as traduções. Apesar dos ficheiros serem *sempre* verificados antes de serem submetidos é possível que algum erro tenha passado ou que o sentido de uma frase possa ser tornado mais claro sem fugir ao sentido do autor original. Se isso contecer é importante os leitores estarem atentos para avisarem os outros tradutores da ocorrência para que possa todo o conteudo ser melhorado.

Para isso, se notar algo em falta ou mal traduzido, ou de qualquer outra forma quiser dar a sua sugestão para alguma parte da Debian em português ser alterada, envie um mail para traduz@debianpt.org