Tradução de 'default'
Submetido por elmig a Terça, 2007-08-14 12:42.
O Manuel Padilha [1] levanta a questão acerca da tradução da palavra 'default'. Será correcto traduzir como «por defeito», «por omissão», ...? Qual será a forma correcta?
Aconselho a leitura desta discussão [1] e também a opinião do 'Priberam' [2] sobre o assunto.
1 - http://blogs.fe.up.pt/mpadilha/2007/08/13/by-default/
2 - http://priberam.com/duvidas/duvidas_detalhe.aspx?Id=1074
- Clique Iniciar Sessão ou registar-se para colocar comentários
- 505 leituras






Comentários
Também tive a mesma dúvida
Também tive a mesma dúvida quando fazia relatórios na universidade, e uma vez um professor corrigiu-me com «será "por defeito" se o teu sistema tiver erros, que acho que não é o caso». E desde aí que coloco sempre "por omissão". A não ser que seja para dizer mal. =P
No entanto, por que não traduzir para "por norma" ? Talvez até faça mais sentido.
Por omissao. "Por defeito"
Por omissao.
"Por defeito" e' quando algo esta a menos do que devia, em contraponto a "por excesso"
Pré-definido ? Pode ser que
Pré-definido ?
Pode ser que calhe bem, dependendo do contexto...
Voto no pré definido!
Voto no pré definido!
Acho que soa bem na maioria dos casos:
"o valor pré definido é xxxx"
"deseja usar o valor pré definido?"
"se não escolher um valor será usado pré definido"
A mim soa muito melhor que "por omissão".
Abraços