Encontro DebianDayPT 2008 - Inscreve-te! | Visite também o Planeta DebianPT.org

Tradução de 'default'

Submetido por elmig a Terça, 2007-08-14 12:42.

O Manuel Padilha [1] levanta a questão acerca da tradução da palavra 'default'. Será correcto traduzir como «por defeito», «por omissão», ...? Qual será a forma correcta?

Aconselho a leitura desta discussão [1] e também a opinião do 'Priberam' [2] sobre o assunto.

1 - http://blogs.fe.up.pt/mpadilha/2007/08/13/by-default/
2 - http://priberam.com/duvidas/duvidas_detalhe.aspx?Id=1074

Comentários

Opções de visualização dos comentários

Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e clique "Gravar configuração" para activar as suas alterações.

Também tive a mesma dúvida

Também tive a mesma dúvida quando fazia relatórios na universidade, e uma vez um professor corrigiu-me com «será "por defeito" se o teu sistema tiver erros, que acho que não é o caso». E desde aí que coloco sempre "por omissão". A não ser que seja para dizer mal. =P

No entanto, por que não traduzir para "por norma" ? Talvez até faça mais sentido.

Por omissao. "Por defeito"

Por omissao.
"Por defeito" e' quando algo esta a menos do que devia, em contraponto a "por excesso"

Pré-definido ? Pode ser que

Pré-definido ?

Pode ser que calhe bem, dependendo do contexto...

Voto no pré definido!

Voto no pré definido!
Acho que soa bem na maioria dos casos:

"o valor pré definido é xxxx"
"deseja usar o valor pré definido?"
"se não escolher um valor será usado pré definido"

A mim soa muito melhor que "por omissão".

Abraços

Back to top