Projecto Traduz!

Porquê?

Este projecto existe para que seja possível usar o Debian GNU/Linux em Português europeu.
Os programas/documentos traduzidos em Português facilitam a compreensão e o trabalho a todos aqueles que não dominam ou não querem utilizar outro idioma que não o nosso.

O progresso deste projecto depende directamente do número de participantes e da sua contribuição, e por isso, é muito importante haverem tradutores activos.

Por isso todos podem, e devem, participar.

Actualmente traduz-se em 'várias frentes': Debconf, DDTP, d-i e Manual de Instalação.

UPDATE: Muito em breve irá ter inicio a abertura de mais uma frente de traduções, a tradução do site Debian que engloba um sub-projecto com visibilidade também no site, sendo este a tradução da 'Debian Project News'.

Dúvidas e sugestões é só entrar em contacto.

Como contribuir?

Forma #1 (traduzir)

Basta apenas ter bons conhecimentos de Português e de Inglês. E claro, facilidade em traduzir de Inglês para Português. Todas as ferramentas são poucas e simples de usar. Tipicamente um editor de texto basta. Muitas das traduções são feitas em ficheiros de texto no formato gettext - próprio para traduções. Este formato consiste num cabeçalho, mensagens originais e mensagens traduzidas. Por exemplo, o formato do cabeçalho deve ser o seguinte: 

# Portuguese translation for NOME_DO_PACOTE
# Primeiro autor, ano
# Acrescentar uma linha por ordem cronológica, para cada autor diferente
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NOME_DO_PACOTE VERSÃO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 19:22+0000\n"
"Last-Translator: NOME_DO_TRADUTOR \n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# translation begins here... (remover esta linha)

-- Regras a seguir:

  1. Preencher o cabeçalho (correctamente e na totalidade)
  2. Traduzir - de acordo com o sentido da frase e o contexto. No formato gettext a mensagem original é indicada como msgid e a mensagem a traduzir com msgstr. Cuidado com as trocas de sujeito/verbo na lingua inglesa! Cada linha deve ter no máximo 80 caracteres de comprimento. Para tirar dúvidas nada como ver exemplos concretos, para isso existe o repositório de traduções, com exemplos como este.
  3. LER TUDO antes de enviar
  4. Verificar se existem erros de formato (ver comando #1).
  5. *RELER TUDO* antes de enviar
  6. Os ficheiros devem estar de acordo com a codificação indicada no cabeçalho. Por isso a tradução deve ser efectuada logo com a codificação correcta (p.e. UTF-8) ou convertida para esse formato (ver comando #2 abaixo). Enviar o ficheiro traduzido e a saída do comando #1 com a(s) estatística(s) anexadas para l10n@debianpt.org.

Para dúvidas e assuntos relacionados com as traduções não hesitem em utilizar o e-mail de contacto.

Comando #1: para verificar se existem erros de formato e criar estatísticas dos ficheiros traduzidos:
$ msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po -c -v
O comando 'msgfmt' encontra-se no pacote 'gettext'.

Comando #2: se tiver o seu sistema em iso8859-1 pode converter os ficheiros para UTF-8 com:
$ iconv --from iso-8859-15 --to utf-8 pt.po -o pt.po-UTF8

Ranking de pacotes debconf l10n com ficheiros po

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt

Editores para traduções

Qualquer editor de texto simples serve para fazer traduções. Mas além desses existem editores específicos para traduções, que talvez os iniciados (e/ou os mais experientes) queiram usar, como por exemplo o: poedit, o gtranslator ou o kbabel. Todos eles estão disponíveis nos sistemas Debian, a um apt-get de distância.

Verificação ortográfica

Uma das etapas da verificação das traduções é a verificação ortográfica. Acreditamos que esta medida faz com que sejam detectadas a maior parte das eventuais "gralhas" e erros ortográficos. Está disponível um relatório online das eventuais anomalias ortográficas em http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/.

Forma #2 (qualidade)

Testar e relatar acerca das traduções é uma forma de melhorar as traduções. Apesar dos ficheiros serem *sempre* verificados antes de serem submetidos é possível que algum erro tenha passado ou que o sentido de uma frase possa ser tornado mais claro sem fugir ao sentido do autor original. Se isso contecer é importante os leitores estarem atentos para avisarem os outros tradutores da ocorrência para que possa todo o conteudo ser melhorado. Para isso, se notar algo em falta ou mal traduzido, ou de qualquer outra forma quiser dar a sua sugestão para alguma parte da Debian em português ser alterada, envie um mail para l10n@debianpt.org

Escrever bem

"Escrever bem" - pequeno apontamento, resumido, sobre aspectos práticos da língua portuguesa por Carlos Duarte. - http://pagpessoais.iol.pt/~mz17929a/escrever-bem.txt

Ferramentas

teste

Mailing List L10n

Boa noite caros web-espectadores.
Seguindo o caminho que temos traçado de novidades no seio da nossa comunidade vimos anunciar a mailing list para o Projecto Traduz.
Esperamos que torne a inter-comunicação dos intervenientes no Projecto mais simples e rápida, e acima de tudo chamar mais tradutores - o trabalho só cresce :) .
Assim para acederem aos arquivos da mailinglist l10n debianpt venham aqui e inscrevam-se aqui [2].
Esperamos colocar uma breve introdução aos termos mais adequados para as diferentes fases de uma tradução.
 
1 - http://mail.debianpt.org/pipermail/l10n/
2 - http://lists.debianpt.org/cgi-bin/mailman/listinfo/l10n

Pseudo-Urls e ciclo do processo de tradução (NOVO)

O processo de inicio de tradução de um pacote, documento, ficheiro wml, etc, até à sua submissão 'upstream' pode ser facilmente seguido através de um email.
 
Estas Pseudo-Urls não são mais que uma sintaxe especifica utilizada no assunto (subject) da mensagem utilizada para fazer circular a tradução. Este assunto dita o estado da mesma e permite ainda que através de 'bots' seja construído um sistema de estatistica e de tracking de traduções.
 
O assunto da mensagem tem assim a seguinte forma:

sendo projecto por exemplo: po-debconf (ficheiro po), wml (web pages), etc; nome o nome do ficheiro (pode conter o caminho do mesmo) e estado um dos da lista abaixo indicados:

 
Exemplificando:
 
Através da mailing list é colocado para tradução um ficheiro debconf - "cacti.po".
O ciclo da mesma após um tradutor decidir pela sua tradução será:

  1. Envio de mail para a lista com o seguinte assunto - [ITT] po-debconf://cacti.po . (Evitando assim duplicação de trabalho no mesmo ficheiro)
  2. Depois do documento traduzido, reenvio do mesmo (em anexo) para a lista pedindo revisão - [RFR] po-debconf://cacti.po
  3. Após receber a revisão, se a mesma consistir em muitas alterações ou se as rejeitou , pode pedir uma segunda revisão (enviando o documento em anexo) - [RFR2] po-debconf://cacti.po
  4. Podem ser adicionados os comentários da revisão e enviado o documento para informar de uma última oportunidade de comentários, antes do envio final para submissão - [LCFC] po-debconf://cacti.po
  5. Após o envio para os servidores Debian (por alguém com acesso para tal), o tradutor irá receber através da lista uma mensagem finalizando o processo - [DONE] po-debconf://cacti.po

 
De notar que alguns destes passos e especialmente no caso dos ficheiros debconf (que normalmente possuem prazos para tradução, podem ser saltados - passos 3 e 4). No caso de documentos wml que servirão para as páginas WEB da Debian, já são seguidos mais à risca pois a importância é maior e o local da informação mais sensível.

Projecto debconf - Tradução de Mensagens debconf

As mensagens Debconf são as perguntas feitas ao utilizador durante a instalação e configuração de pacotes. De modo a tornar a vida mais fácil e facilitar o entendimento das mensagens mostradas aos utilizadores o Projecto de Traduções está já há alguns anos a traduzir as mensagens debconf dos pacotes Debian.

A lista ofical de pacotes com mensagens debconf está em http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt. Nesta lista são mostradas apenas as traduções Portuguesas já incorporadas/por incorporar. O repositório de traduções de mensagens debconf contém as traduções já incorporadas e as que estão submetidas mas aguardam aprovação e upload de nova versão do pacote para serem incorporadas e passarem à lista anterior. (URL do Repositório de Traduções Debconf) Para escolher o que deve traduzir basta ver o que está na lista de traduções de mensagens debconf (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt) e ainda não esteja no repositório de traduções da Equipa de Tradução (http://svn.debianpt.org). A diferença entre essas duas listas são os pacotes sem tradução incorporada e sem tradução submetida pela Equipa de Tradução. Actualmente está a decorrer, em paralelo, (Projecto Smith Review - http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject) um trabalho de análise, 'limpeza' e melhoria das mensagens originais (em inglês). Por isso deve evitar-se traduzir mensagens de pacotes em revisão, pois sabe-se que em breve sairá uma nova versão de mensagens revistas. Os anúncios dos pacotes em revisão são feitos na mailing list debian-i18n e a lista dos pacotes em revisão está em http://i18n.debian.net/debian-l10n/english/en.by_package.html. É seguro traduzir os pacotes marcados como 'bts' e 'done' e deve dar-se baixa prioridade à tradução dos pacotes marcados com 'taf', 'itr', 'rfr' e 'lcfc'. Estatísticas de traduções de mensagens debconf (unstable, por país): http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstableBTS/year/main.html Ranking das traduções Debconf (por idioma): http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank Depois de traduzir o ficheiro é só enviar para traduz@debianpt.org, como de resto está explicado na secção ' Como contribuir ' (leitura obrigatória).

Projecto DDTP - Debian Description Translation Project

O que é ?

O Projecto DDTP pretende produzir descrições traduzidas dos pacotes Debian. Estas descrições são usadas, entre outros, pelo apt e front-ends: dselect, aptitude....

Onde Está ?

Este projecto está alojado em http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.

Como Funciona ? O que fazer ?

Para traduzir descrições podemos usar um interface via email ou então aceder ao DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satelite), via http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx e escolher a língua pt. Este segundo modo de actuação permite seguir um procedimento mais correcto, em que os pacotes são traduzidos e depois são objecto de revisão, de forma automática.

Para contribuir com traduções, vamos ao site do DDTSS e escolhemos um dos pacotes da lista "Pending Translation" ou da lista "pending Review". os pacotes da primeira lista vão sendo lá colocados automaticamente, à medida que o sistema vai recebendo traduções completas.

Se não houver pacotes na lista de "pending Translation" podemos clicar em "fetch new description" para obter um pacote para traduzir.

Após a escolha do pacote a traduzir / rever, podemos efectuar essa tradução ou revisão na página que nos é apresentada e submeter o trabalho. Além das traduções temos ainda um espaço onde podemos inserir comentários.

Se estivermos a rever uma descrição já traduzida, temos hipótese de "aceitar como está" ou fazer alterações e "aceitar com alterações".

Em qualquer caso temos hipótese de "abandonar".

Não é necessário criar login para testar o sistema, pelo que.. vamos a isso !!

Boas traduções !

Repositório de traduções

Como usar

Existe um repositório Subversion para os ficheiros traduzidos do novo instalador Debian (d-i debian installer). Este repositório não contém as o instalador completo nem a sua última versão oficial. Contém os ficheiros que se destinam apenas à versão portuguesa do instalador - em formato gettext (.po) - e como tal não-oficiais.

Para obter o seu conteúdo (checkout) deve utilizar-se o seguinte comando: svn checkout svn://svn.debianpt.org/traduz/

É também possível consultar o repositório através do interface Web em http://svn.debianpt.org (temporariamente desactivado). Conforme forem chegando e forem sendo corrigidos e revistos os ficheiros serão adicionados ao repositório para consulta de todos.

Dicionário de termos para tradução

Com o objectivo de melhorar a qualidade das traduções através da uniformização da tradução de alguns termos específicos foi elaborada esta lista que pretende ser um apoio e recomendação.
Estes termos foram discutidos e utilizados desde o inicio do projecto de traduções mas esta lista está longe de ser completa e será sempre um documento em actualização. Para suguestões de termos a serem incluídos nesta lista utilize o formulário de contacto.

Termo original Tradução
Autodetection Detecção automática
Boot Arrancar
Boot loader Gestor de arranque
Debug Depuração
Default Por omissão
Directory Directório
e.g. e.g. (latim: Exempli gratia)
Experienced users Utilizadores avançados
Hostname Nome da máquina
Issues Problemas
Use Utilizar
Toggle Comutar

Graças a sugestões enviadas aqui ficam outras listas de termos que podem servir como referência :
http://lenionet.com/dic/dic.php
http://www.ubuntu-pt.org/Wiki/PauloTrigo
http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html

URLs de referência (regras/ajudas gramaticais, ...)

Regras de acentuação - http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica10.aspx

Relatório semanal da equipa de traduções - 2007

Relatórios semanais da equipa de traduções - ano 2007

Equipa de Traduções: Semana 04/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 04/2007.

Equipa de Traduções: Semana 05/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 05/2007.

Equipa de Traduções: Semana 06/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 06/2007

Equipa de Traduções: Semana 07/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 07/2007

Equipa de Traduções: Semana 08/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 08/2007

Equipa de Traduções: Semana 09/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 09/2007

Equipa de Traduções: Semana 10/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 10/2007

Equipa de Traduções: Semana 11/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 11/2007

Equipa de Traduções: Semana 12/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 12/2007

Equipa de Traduções: Semana 13/2007

Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 13/2007

Equipa de Traduções: Semana 14/2007

Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 14/2007.

Equipa de Traduções: Semana 15/2007

Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 15/2007.

Equipa de Traduções: Semana 16/2007

Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 16/2007.

Equipa de Traduções: Semana 17/2007

Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 17/2007.

Equipa de Traduções: Semana 18/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 18/2007.

Equipa de Traduções: Semana 19/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 19/2007.

Equipa de Traduções: Semana 20/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 20/2007.

Equipa de Traduções: Semana 21/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 21/2007.

Equipa de Traduções: Semana 22/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 22/2007.

Equipa de Traduções: Semana 23/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 23/2007.

Equipa de Traduções: Semana 24/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 24/2007.

Equipa de Traduções: Semana 25/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 25/2007.

Equipa de Traduções: Semana 26/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 26/2007.

Equipa de Traduções: Semana 28/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 28 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 29/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 29 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 30/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 30 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 31/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 30 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 32/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 32 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 33/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 33 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 34/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 34 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 35/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 35 de 2007.

Equipa de Traduções: Semana 36/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 36 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • destar 0.2.2-3 #435506 Américo Monteiro
  • z88dk 1.6.ds1-7 #434194 Américo Monteiro
  • elilo 3.7-1 #414211 Miguel Figueiredo
  • gwhois 20070905 #435729 Américo Monteiro
  • hobbit 4.2.0.dfsg-3 #439693 Américo Monteiro
  • nut 2.2.0-2 #440369 Luísa Lourenço
  • cyrus-sasl2 2.1.22.dfsg1-15 #436556 Américo Monteiro
  • rancid 2.3.2~a7-2 #439692 Américo Monteiro
  • durep 0.9-1 #435740 Américo Monteiro

Equipa de Traduções: Semana 37/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 37 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • mlmmj 1.2.14-2 #434063 Américo Monteiro
  • gallery 1.5.7-1 #433123 Américo Monteiro
  • scuttle 0.7.2-3 #436225 Miguel Figueiredo
  • spamprobe 1.4d-2 #414928 Ricardo Silva
  • libphidgets 0.3.8-2#436957 Américo Monteiro
  • hddtemp 0.3-beta15-37 Bruno Queiros

Equipa de Traduções: Semana 38/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 38 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • qpsmtpd 0.40-2 #441445 Tiago Fernandes
  • hyperspec 1.25 #437283 Américo Monteiro
  • cmucl 19d-20061116-3 #430988 Pedro Ribeiro
  • nbd 1:2.9.7-1 #438583 Américo Monteiro
  • jwchat 1.0beta2-15 #433676 Américo Monteiro
  • ucf 3.002 #439691 Bruno Queiros
  • cfengine2 2.1.22-2 #42577 Pedro Ribeiro

Equipa de Traduções: Semana 39/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 39 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • cpad-kernel 0.10-4 #436300 Américo Monteiro
  • greylistd 0.8.4 #436754 Américo Monteiro
  • dpkg 1.14.7~newshlib #441113 Miguel Figueiredo
  • xawtv 3.95.dfsg.1-6 #439694 Rui Branco
  • libpaper 1.1.22 #408189 Carlos Lisboa
  • phpwiki 1.3.14-1 #416796 Ricardo Silva

Equipa de Traduções: Semana 40/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 40 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • mlmmj 1.2.15-1 #434063 Américo Monteiro
  • courier 0.57.0-1 #444476 Miguel Figueiredo
  • popa3d 1.0.2-4 #435732 Américo Monteiro
  • newpki-server 2.0.0+rc1-9 #416784 Ricardo Silva

Como abrir uma empresa

Antes de mais é preciso ter vontade, muita vontade!

Depois arranjar um nome... possivelmente uma equipa.

Então pede-se um Certificado de Admissibilidade do nome, mas só depois de verificar que o mesmo não foi já solicitado por outra empresa.[1]
Não esquecer de solicitar já o numero de contribuinte provisório.

Depois de termos um nome válido e o respectivo certificado escolhe-se um banco e abre-se uma conta em nome da empresa.
Em seguida pega-se em toda a papelada dos interessados e marca-se - bem cedinho - uma excursão ao centro de formalidades de empresas mais proximo.

Todo o processo fica nuns 350€ e no prazo de cinco dias é obrigatorio depositar na conta o capital social.

Referencias:

1 - http://www.rnpc.mj.pt/rnpc/pesquisa/frame_pesq_rnpc.htm

Equipa de Traduções: Semana 41/2007

Notícias da Equipa de Traduções: Semana 41 de 2007.

Actualizações e incorporações de traduções:

  • iso-codes 1.5-1 #441329 Miguel Figueiredo
  • aiccu 20070115-6 #444217 Américo Monteiro
  • exim4 4.68-1 #441895 #445494 Miguel Figueiredo
  • dpkg 1.14.7 #441113 Miguel Figueiredo
  • hobbit 4.2.0.dfsg-5 #443214 Américo Monteiro
  • gosa 2.5.13-1 <#435727 Américo Monteiro

Equipa de traduções: Semana 01/2007

Notícias da Equipa de Traduções - Semana 01/2007.

Equipa de traduções: Semana 02/2007

Relatório semanal da Equipa de Traduções - semana 02/2007

Equipa de traduções: Semana 03/2007

Relatório da Equipa de Traduções - Semana 03/2007.

Relatório semanal da equipa de traduções - Ano 2006

Cada página tem o relatório semanal da equipa de traduções para o ano de 2006 onde são listados as traduções aceites e incorporadas nos pacotes Debian.

Equipa de Traduções: Semana 32/2006

De modo a agrupar a informação relativa às traduções em vez de posts individuais vai-se passar a usar um post por semana que irá sendo actualizado com respostas à medida que surgirem eventos relacionados com as submissões e/ou aceitações de traduções.

Outros tipo de assuntos merecerão um post individual. Assim sendo, e para começar, este é o primero post semanal. E nesta semana:

Equipa de Traduções: Semana 33/2006

Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:

Equipa de Traduções: Semana 34/2006

Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:

Equipa de Traduções: Semana 35/2006

Foi actualizada a tradução dos pacotes tasksel e popularity-contest do 'level2' do instalador Debian GNU/Linux 'Etch'.
tasksel/tasks/po/pt.po 227t
tasksel/debian/po/pt.po 5t
popularity-contest/debian/pt.po 4t

Equipa de Traduções: Semana 36/2006

Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:

Equipa de Traduções: Semana 37/2006

Relatório da equipa de traduções, semana 37/2006:

Foi actualizada a tradução do manual de instalação de Debian GNU/Linux 'Etch', capítulos:
- hardware - 1f
- boot-installer 1f

Equipa de Traduções: Semana 38/2006

Relatório semanal da equipa Portuguesa de traduções de Debian GNU/Linux - Semana 38/2006.

Equipa de Traduções: Semana 39/2006

Relatório da Equipa de Traduções - Semana 39/2006

Equipa de Traduções: Semana 40/2006

Relatório da equipa de traduções. Semana 40/2006.

Equipa de Traduções: Semana 49/2006

Notícias da equipa de traduções - Semana 50/2006.

Equipa de Traduções; Semana 41/2006

Relatório da Equipa de traduções, semana 41/2006. Lista de traduções incorporadas nos repositórios Debian:

Equipa de Traduções; Semana 42/2006

Relatório da Equipa de traduções, semana 42/2006. Lista de traduções incorporadas nos repositórios Debian:

Equipa de traduções: Semana 44/2006

Notícias da Equipa de Traduções - Semana 44/2006.

Equipa de traduções: Semana 47/2006

Relatório da Equipa de Traduções: Semana 47/2006.

Equipa de traduções: Semana 48/2006

Notícias da Equipa de Traduções - Semana 48/2006.

Equipa de traduções: Semana 52/2006

Relatório da Equipa de Traduções - Semana 52/2006.

Equipa de traduções: semana 43/2006

Notícias da equipa de traduções, semana 43 de 2006.

Equipa de traduções: semana 46/2006

Notícias da Equipa de Traduções - Semana 46/2006.

scripts para tradutores

Com o desaparecimento do pdeb desapareceu uma grande ferramenta que tinhamos à nossa disposição para traduzir.

A sua maior vantagem, a meu ver, era a de preencher automagicamente o cabeçalho deixando apenas a tradução em falta.

Também permitia pesquisar em busca de pacotes por traduzir.

Eu lembro-me de ter dado uns bitaques na sua construção, e sei que é um pesadelo de gerir e manter algo do género (a parte de base de dados).

No entanto também não queria que o pdeb morresse, já que sem algumas das suas funcionalidades é um terror traduzir.

Para facilitar o meu trabalho a traduzir e a pesquisar e obter os ficheiros, decidi criar uns scriptzinhos (que anexo) que têm a funcionalidade básica necessária para não ser um tédio brutal arrancar com uma tradução.

Os scripts são os seguintes:

get.py nome_do_pacote
obtém o ficheiro de templates para nome_do_pacote
se já estiver traduzido, obtém o ficheiro com a tradução (para ser actualizada, supostamente)

exemplo de uso:

$ ./get.py abook
got: abook_0.5.6-3_templates.pot.gz
Size: 0t0f2u

fica então o ficheiro no directório actual. O script também toma a liberdade de preencher grande parte do cabeçalho... este ficou assim:

$ zcat abook_0.5.6-3_templates.pot.gz
# Portuguese translation of abook's debconf messages.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the abook package.
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abook 0.5.6-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abook@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

(sim, sim... falta ali o YEAR)

Depois é suposto traduzir-se (o vim permite trabalhar directamente com o ficheiro comprimido, portanto só é preciso fazer vi ficheiro.pot.gz)

quando se termina, há o script timestamp que tem como objectivo preencher o PO-Revision-Date, da seguinte forma:

$ ./timestamp abook_0.5.6-3_templates.pot.gz

e o ficheiro fica com:

"PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:20+0100\n"

(Esta funcionalidade de timestamping está completamente depreciada se se usar o po.vim, que preenche esse campo sempre que se grava o ficheiro)

Depois também há o list.py que basicamente lista todos os pacotes com strings não traduzidas (e estou a falar de todos os que não têm mesmo nenhuma tradução submetida!):

$ ./list.py | head
abook 2
aiccu 14
aolserver4 9
arb 2
...
xvmount 10
z88dk 1
zephyr 7
zope-exuserfolder 3

Isto imprime muitos pacotes... se quiserem uma lista mais pequena, tratem de traduzir que nem uns malucos !!!!

ou então podem filtrar o output com tools da shell, como o grep, awk ...

$ ./list.py | grep ^a
abook 2
aiccu 14
aolserver4 9
arb 2
arno-iptables-firewall 41
atokx2 5
awffull 2
axyl 20

$ ./list.py | awk '$2 > 50 && $2 < 100'
backup-manager 77
console-cyrillic 87
console-setup 73
interchange 60
lessdisks 98
masqmail 62
openswan 51
phpgroupware 53
strongswan 51

Espero que vos seja tão útil como a mim.

Ah, esqueci-me que é capaz de ser preciso alterar a configuração de preenchimento automático no get.py.

Idealmente não será preciso fazer muito mais do que alterar a variável name, logo nas primeiras linhas do ficheiro.

Os scripts não têm integração com o repositório pelo que é possível (e normal) que apareçam alguns pacotes listados que já estão traduzidos. Por isso é conveniente que se tenha uma cópia de trabalho do repositório svn://www.debianpt.org/traduz à mão onde se possa ir verificar se o pacote escolhido já foi submetido para tradução.

Ricardo Silva

pdeb.tgz

Contactos

Para dúvidas e assuntos relacionados com as traduções está disponível o e-mail de contacto: traduz@debianpt.org.