Este projecto existe para que seja possível usar o Debian GNU/Linux em Português europeu. Os programas/documentos traduzidos em Português facilitam a compreensão e o trabalho a todos aqueles que não dominam ou não querem utilizar outro idioma que não o nosso.
O progresso deste projecto depende directamente do número de participantes e da sua contribuição, e por isso, é muito importante haverem tradutores activos.
Por isso todos podem, e devem, participar.
Actualmente traduz-se em 'várias frentes': Debconf, DDTP, d-i e Manual de Instalação.
Dúvidas e sugestões é só entrar em contacto.
Basta apenas ter bons conhecimentos de Português e de Inglês. E claro, facilidade em traduzir de Inglês para Português. Todas as ferramentas são poucas e simples de usar. Tipicamente um editor de texto basta. Muitas das traduções são feitas em ficheiros de texto no formato gettext - próprio para traduções. Este formato consiste num cabeçalho, mensagens originais e mensagens traduzidas. Por exemplo, o formato do cabeçalho deve ser o seguinte:
--
# Portuguese translation for NOME_DO_PACOTE
# Primeiro autor, ano
# Acrescentar uma linha por ordem cronológica, para cada autor diferente
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NOME_DO_PACOTE VERSÃO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 19:22+0000\n"
"Last-Translator: NOME_DO_TRADUTOR
"Language-Team: Portuguese
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
# translation begins here... (remover esta linha)
--
Regras a seguir:
Para dúvidas e assuntos relacionados com as traduções não hesitem em utilizar o e-mail de contacto.
Comando #1: para verificar se existem erros de formato e criar estatísticas dos ficheiros traduzidos:
$ msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po -c -v
O comando 'msgfmt' encontra-se no pacote 'gettext'.
Comando #2: se tiver o seu sistema em iso8859-1 pode converter os ficheiros para UTF-8 com:
$ iconv --from iso-8859-15 --to utf-8 pt.po -o pt.po-UTF8
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt
Qualquer editor de texto simples serve para fazer traduções. Mas além desses existem editores específicos para traduções, que talvez os iniciados (e/ou os mais experientes) queiram usar, como por exemplo o: poedit, o gtranslator ou o kbabel. Todos eles estão disponíveis nos sistemas Debian, a um apt-get de distância.
Uma das etapas da verificação das traduções é a verificação ortográfica. Acreditamos que esta medida faz com que sejam detectadas a maior parte das eventuais "gralhas" e erros ortográficos.
Está disponível um relatório online das eventuais anomalias ortográficas em http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/.
Testar e relatar acerca das traduções é uma forma de melhorar as traduções. Apesar dos ficheiros serem *sempre* verificados antes de serem submetidos é possível que algum erro tenha passado ou que o sentido de uma frase possa ser tornado mais claro sem fugir ao sentido do autor original. Se isso contecer é importante os leitores estarem atentos para avisarem os outros tradutores da ocorrência para que possa todo o conteudo ser melhorado.
Para isso, se notar algo em falta ou mal traduzido, ou de qualquer outra forma quiser dar a sua sugestão para alguma parte da Debian em português ser alterada, envie um mail para traduz@debianpt.org
"Escrever bem" - pequeno apontamento, resumido, sobre aspectos práticos da língua portuguesa por Carlos Duarte. - http://pagpessoais.iol.pt/~mz17929a/escrever-bem.txt
teste
Boa noite caros web-espectadores.
Seguindo o caminho que temos traçado de novidades no seio da nossa comunidade vimos anunciar a mailing list para o Projecto Traduz.
Esperamos que torne a inter-comunicação dos intervenientes no Projecto mais simples e rápida, e acima de tudo chamar mais tradutores - o trabalho só cresce :) .
Assim para acederem aos arquivos da mailinglist l10n debianpt venham aqui e inscrevam-se aqui [2].
Esperamos colocar uma breve introdução aos termos mais adequados para as diferentes fases de uma tradução.
1 - http://mail.debianpt.org/pipermail/l10n/
2 - http://lists.debianpt.org/cgi-bin/mailman/listinfo/l10n
As mensagens Debconf são as perguntas feitas ao utilizador durante a instalação e configuração de pacotes.
De modo a tornar a vida mais fácil e facilitar o entendimento das mensagens mostradas aos utilizadores o Projecto de Traduções está já à alguns anos a traduzir as mensagens debconf dos pacotes Debian.
A lista ofical de pacotes com mensagens debconf está em http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt. Nesta lista são mostradas apenas as traduções Portuguesas já incorporadas/por incorporar.
O repositório de traduções de mensagens debconf contém as traduções já incorporadas e as que estão submetidas mas aguardam aprovação e upload de nova versão do pacote para serem incorporadas e passarem à lista anterior. (URL do Repositório de Traduções Debconf)
Para escolher o que deve traduzir basta ver o que está na lista de traduções de mensagens debconf (http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt) e ainda não esteja no repositório de traduções da Equipa de Tradução (http://svn.debianpt.org). A diferença entre essas duas listas são os pacotes sem tradução incorporada e sem tradução submetida pela Equipa de Tradução.
Actualmente está a decorrer, em paralelo, (Projecto Smith Review - http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject) um trabalho de análise, 'limpeza' e melhoria das mensagens originais (em inglês). Por isso deve evitar-se traduzir mensagens de pacotes em revisão, pois sabe-se que em breve sairá uma nova versão de mensagens revistas.
Os anúncios dos pacotes em revisão são feitos na mailing list debian-i18n e a lista dos pacotes em revisão está em http://i18n.debian.net/debian-l10n/english/en.by_package.html.
É seguro traduzir os pacotes marcados como 'bts' e 'done' e deve dar-se baixa prioridade à tradução dos pacotes marcados com 'taf', 'itr', 'rfr' e 'lcfc'.
Estatísticas de traduções de mensagens debconf (unstable, por país): http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstableBTS/year/main.html
Ranking das traduções Debconf (por idioma): http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank
Depois de traduzir o ficheiro é só enviar para traduz@debianpt.org, como de resto está explicado na secção ' Como contribuir ' (leitura obrigatória).
O que é ?
O Projecto DDTP pretende produzir descrições traduzidas dos pacotes Debian. Estas descrições são usadas, entre outros, pelo apt e front-ends: dselect, aptitude....
Onde Está ?
Este projecto está alojado em http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.
Como Funciona ? O que fazer ?
Para traduzir descrições podemos usar um interface via email ou então aceder ao DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satelite), via http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx e escolher a língua pt. Este segundo modo de actuação permite seguir um procedimento mais correcto, em que os pacotes são traduzidos e depois são objecto de revisão, de forma automática.
Para contribuir com traduções, vamos ao site do DDTSS e escolhemos um dos pacotes da lista "Pending Translation" ou da lista "pending Review". os pacotes da primeira lista vão sendo lá colocados automaticamente, à medida que o sistema vai recebendo traduções completas.
Se não houver pacotes na lista de "pending Translation" podemos clicar em "fetch new description" para obter um pacote para traduzir.
Após a escolha do pacote a traduzir / rever, podemos efectuar essa tradução ou revisão na página que nos é apresentada e submeter o trabalho. Além das traduções temos ainda um espaço onde podemos inserir comentários.
Se estivermos a rever uma descrição já traduzida, temos hipótese de "aceitar como está" ou fazer alterações e "aceitar com alterações".
Em qualquer caso temos hipótese de "abandonar".
Não é necessário criar login para testar o sistema, pelo que.. vamos a isso !!
Boas traduções !
Existe um repositório Subversion para os ficheiros traduzidos do novo instalador Debian (d-i debian installer). Este repositório não contém as o instalador completo nem a sua última versão oficial. Contém os ficheiros que se destinam apenas à versão portuguesa do instalador - em formato gettext (.po) - e como tal não-oficiais. Para obter o seu conteúdo (checkout) deve utilizar-se o seguinte comando:
svn checkout svn://svn.debianpt.org/traduz/d-i
É também possível consultar o repositório através do interface Web em http://svn.debianpt.org. Conforme forem chegando e forem sendo corrigidos e revistos os ficheiros serão adicionados ao repositório para consulta de todos.
Com o objectivo de melhorar a qualidade das traduções através da uniformização da tradução de alguns termos específicos foi elaborada esta lista que pretende ser um apoio e recomendação.
Estes termos foram discutidos e utilizados desde o inicio do projecto de traduções mas esta lista está longe de ser completa e será sempre um documento em actualização. Para suguestões de termos a serem incluídos nesta lista utilize o formulário de contacto.
| Termo original | Tradução |
| Autodetection | Detecção automática |
| Boot | Arrancar |
| Boot loader | Gestor de arranque |
| Debug | Depuração |
| Default | Por omissão |
| Directory | Directório |
| e.g. | e.g. (latim: Exempli gratia) |
| Experienced users | Utilizadores avançados |
| Hostname | Nome da máquina |
| Issues | Problemas |
| Use | Utilizar |
| Toggle | Comutar |
Graças a sugestões enviadas aqui ficam outras listas de termos que podem servir como referência :
http://lenionet.com/dic/dic.php
http://www.ubuntu-pt.org/Wiki/PauloTrigo
http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html
Regras de acentuação - http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica10.aspx
Relatórios semanais da equipa de traduções - ano 2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 04/2007.
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 05/2007.
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 06/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 07/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 08/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 09/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 10/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 11/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 12/2007
Relatório Semanal das actividades da Equipa de Traduções: Semana 13/2007
Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 14/2007.
Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 15/2007.
Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 16/2007.
Relatório semanal da Equipa de Traduções - Semana 17/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 18/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 19/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 20/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 21/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 22/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 23/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 24/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 25/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 26/2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 28 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 29 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 30 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 30 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 32 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 33 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 34 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 35 de 2007.
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 36 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 37 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 38 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 39 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 40 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Antes de mais é preciso ter vontade, muita vontade!
Depois arranjar um nome... possivelmente uma equipa.
Então pede-se um Certificado de Admissibilidade do nome, mas só depois de verificar que o mesmo não foi já solicitado por outra empresa.[1]
Não esquecer de solicitar já o numero de contribuinte provisório.
Depois de termos um nome válido e o respectivo certificado escolhe-se um banco e abre-se uma conta em nome da empresa.
Em seguida pega-se em toda a papelada dos interessados e marca-se - bem cedinho - uma excursão ao centro de formalidades de empresas mais proximo.
Todo o processo fica nuns 350€ e no prazo de cinco dias é obrigatorio depositar na conta o capital social.
Referencias:
Notícias da Equipa de Traduções: Semana 41 de 2007.
Actualizações e incorporações de traduções:
Notícias da Equipa de Traduções - Semana 01/2007.
Relatório semanal da Equipa de Traduções - semana 02/2007
Relatório da Equipa de Traduções - Semana 03/2007.
Cada página tem o relatório semanal da equipa de traduções para o ano de 2006 onde são listados as traduções aceites e incorporadas nos pacotes Debian.
De modo a agrupar a informação relativa às traduções em vez de posts individuais vai-se passar a usar um post por semana que irá sendo actualizado com respostas à medida que surgirem eventos relacionados com as submissões e/ou aceitações de traduções.
Outros tipo de assuntos merecerão um post individual. Assim sendo, e para começar, este é o primero post semanal. E nesta semana:
Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:
Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:
Foi actualizada a tradução dos pacotes tasksel e popularity-contest do 'level2' do instalador Debian GNU/Linux 'Etch'.
tasksel/tasks/po/pt.po 227t
tasksel/debian/po/pt.po 5t
popularity-contest/debian/pt.po 4t
Traduções incorporadas (closed) no svn oficial da Debian:
Relatório da equipa de traduções, semana 37/2006:
Foi actualizada a tradução do manual de instalação de Debian GNU/Linux 'Etch', capítulos:
- hardware - 1f
- boot-installer 1f
Relatório semanal da equipa Portuguesa de traduções de Debian GNU/Linux - Semana 38/2006.
Relatório da Equipa de Traduções - Semana 39/2006
Relatório da equipa de traduções. Semana 40/2006.
Notícias da equipa de traduções - Semana 50/2006.
Relatório da Equipa de traduções, semana 41/2006. Lista de traduções incorporadas nos repositórios Debian:
Relatório da Equipa de traduções, semana 42/2006. Lista de traduções incorporadas nos repositórios Debian:
Notícias da Equipa de Traduções - Semana 44/2006.
Relatório da Equipa de Traduções: Semana 47/2006.
Notícias da Equipa de Traduções - Semana 48/2006.
Relatório da Equipa de Traduções - Semana 52/2006.
Notícias da equipa de traduções, semana 43 de 2006.
Notícias da Equipa de Traduções - Semana 46/2006.
Com o desaparecimento do pdeb desapareceu uma grande ferramenta que tinhamos à nossa disposição para traduzir.
A sua maior vantagem, a meu ver, era a de preencher automagicamente o cabeçalho deixando apenas a tradução em falta.
Também permitia pesquisar em busca de pacotes por traduzir.
Eu lembro-me de ter dado uns bitaques na sua construção, e sei que é um pesadelo de gerir e manter algo do género (a parte de base de dados).
No entanto também não queria que o pdeb morresse, já que sem algumas das suas funcionalidades é um terror traduzir.
Para facilitar o meu trabalho a traduzir e a pesquisar e obter os ficheiros, decidi criar uns scriptzinhos (que anexo) que têm a funcionalidade básica necessária para não ser um tédio brutal arrancar com uma tradução.
Os scripts são os seguintes:
get.py nome_do_pacote
obtém o ficheiro de templates para nome_do_pacote
se já estiver traduzido, obtém o ficheiro com a tradução (para ser actualizada, supostamente)
exemplo de uso:
$ ./get.py abook
got: abook_0.5.6-3_templates.pot.gz
Size: 0t0f2u
fica então o ficheiro no directório actual. O script também toma a liberdade de preencher grande parte do cabeçalho... este ficou assim:
$ zcat abook_0.5.6-3_templates.pot.gz
# Portuguese translation of abook's debconf messages.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the abook package.
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abook 0.5.6-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abook@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
(sim, sim... falta ali o YEAR)
Depois é suposto traduzir-se (o vim permite trabalhar directamente com o ficheiro comprimido, portanto só é preciso fazer vi ficheiro.pot.gz)
quando se termina, há o script timestamp que tem como objectivo preencher o PO-Revision-Date, da seguinte forma:
$ ./timestamp abook_0.5.6-3_templates.pot.gz
e o ficheiro fica com:
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:20+0100\n"
(Esta funcionalidade de timestamping está completamente depreciada se se usar o po.vim, que preenche esse campo sempre que se grava o ficheiro)
Depois também há o list.py que basicamente lista todos os pacotes com strings não traduzidas (e estou a falar de todos os que não têm mesmo nenhuma tradução submetida!):
$ ./list.py | head
abook 2
aiccu 14
aolserver4 9
arb 2
...
xvmount 10
z88dk 1
zephyr 7
zope-exuserfolder 3
Isto imprime muitos pacotes... se quiserem uma lista mais pequena, tratem de traduzir que nem uns malucos !!!!
ou então podem filtrar o output com tools da shell, como o grep, awk ...
$ ./list.py | grep ^a
abook 2
aiccu 14
aolserver4 9
arb 2
arno-iptables-firewall 41
atokx2 5
awffull 2
axyl 20
$ ./list.py | awk '$2 > 50 && $2 < 100'
backup-manager 77
console-cyrillic 87
console-setup 73
interchange 60
lessdisks 98
masqmail 62
openswan 51
phpgroupware 53
strongswan 51
Espero que vos seja tão útil como a mim.
Ah, esqueci-me que é capaz de ser preciso alterar a configuração de preenchimento automático no get.py.
Idealmente não será preciso fazer muito mais do que alterar a variável name, logo nas primeiras linhas do ficheiro.
Os scripts não têm integração com o repositório pelo que é possível (e normal) que apareçam alguns pacotes listados que já estão traduzidos. Por isso é conveniente que se tenha uma cópia de trabalho do repositório svn://www.debianpt.org/traduz à mão onde se possa ir verificar se o pacote escolhido já foi submetido para tradução.
Ricardo Silva
Para dúvidas e assuntos relacionados com as traduções está disponível o e-mail de contacto: traduz@debianpt.org.